Иероглифы
#41
Отправлено 01 February 2010 - 07:06 PM
Буквы и некоторые слова вроде русские, только фиг знает, о чем. D
#42
Отправлено 01 February 2010 - 07:46 PM
#43
Отправлено 02 February 2010 - 04:43 AM
Пользуюсь Sidux'ом(debian Sid в небольшой доработке) и мечтаю найти время и вплотную перейти на Arch. Правда, я скорее лаптоп-user
#44
Отправлено 02 February 2010 - 08:43 PM
АгаПонятная до безобразия.
#45
Отправлено 02 February 2010 - 10:06 PM
Napalm
Пользуюсь Sidux'ом(debian Sid в небольшой доработке) и мечтаю найти время и вплотную перейти на Arch. Правда, я скорее лаптоп-user.
Пищи в личку,если что.Это по Арчу.Я его полюбил так же,как Debian,но в Арче есть парочка приятнейших фичей...
Sidux пользовал тоже,с него на Testing и перишёл,т.к. практически тоже самое,но моё родное.Что мне нужно,то и сменил.Да и KDE & XFCE не люблю...
А по Виндовозу... Очень даже ничего ось,как альтернатива к никсам.Седьмая винда-нормальній продукт.
Спасибо за информацию-всегда не мог понять:почему ХР качаю с сайта ZverCD,а обновления -с Microsoft!
#46
Отправлено 03 February 2010 - 08:31 AM
С уважением, Алексей.
#47
Отправлено 03 February 2010 - 09:22 PM
目付
Я канешна не профи в японском но МЕЦУКЕ вроде пишетса так 目付き
Ос!
#48
Отправлено 03 February 2010 - 09:38 PM
付 (Fu - следить, прикреплять, присоединять, приставлять)
#49
Отправлено 04 February 2010 - 10:45 AM
Мэцукэ
目付
Я канешна не профи в японском но МЕЦУКЕ вроде пишетса так 目付き
Ос!
В современном языке принято гораздо шире использовать окуригана - дописки окончаний знаками слоговой азбуки-кана, однако в старых текстах окуригана встречается гораздо реже. Поэтому в "Хэйхо кадэн сё" (1-я пол. 17 в.), который лежит у меня на столе, слово мэцукэ записано 目付, а не 目付け, как часто пишут сейчас (кстати, именно так правильно - 目付け, а не так, как у вас - 目付き).
#50
Отправлено 04 February 2010 - 11:00 AM
#51
Отправлено 04 February 2010 - 01:01 PM
А можна чуть больше о старом написание иероглифовМэцукэ
目付
Я канешна не профи в японском но МЕЦУКЕ вроде пишетса так 目付き
Ос!
В современном языке принято гораздо шире использовать окуригана - дописки окончаний знаками слоговой азбуки-кана, однако в старых текстах окуригана встречается гораздо реже. Поэтому в "Хэйхо кадэн сё" (1-я пол. 17 в.), который лежит у меня на столе, слово мэцукэ записано 目付, а не 目付け, как часто пишут сейчас (кстати, именно так правильно - 目付け, а не так, как у вас - 目付き).
Ос!
#52
Отправлено 04 February 2010 - 01:17 PM
А можна чуть больше о старом написание иероглифов
Ос!
Я думаю, вам стоит обратиться к словарям, где отраждено современное и старое написание иероглифов...
#53
Отправлено 04 February 2010 - 11:05 PM
Алексей переведи пожалуйста мне фразу "Сила в Единстве"
Заранее благодарю. Георгий
#54
Отправлено 05 February 2010 - 01:07 AM
#55
Отправлено 09 February 2010 - 10:54 AM
Я бы предложил "тоицу-но тикара"
統一之力
#56
Отправлено 09 February 2010 - 11:47 AM
Ну мы конечно скажем"Чикара"вместо"Тикара"...Георгий, я, конечно, могу перевести "сила в единстве", но это не значит, что мой перевод будет эквивалентен традиционной формуле, а искать формулу нет времени.
Я бы предложил "тоицу-но тикара"
統一之力









