Перейти к содержимому


Фотография

«Хидэн. Боевые искусства и рукопашный бой»


  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 70

#21 SaMuRaY

SaMuRaY

    Старейшина

  • Старейшины
  • 1 025 сообщений
Репутация: 59
Очень хороший

Отправлено 27 октября 2009 - 06:01

скажу лишь, что ИМХО второй интересней первого<_< интересно, а третий будет интересней второго?

#22 shigetsu

shigetsu

    Ветеран

  • Старейшины
  • 654 сообщений
Репутация: 15
Хороший

Отправлено 27 октября 2009 - 06:37

интересно, а третий будет интересней второго?


Об этом вам судить. Почитаете - решите:-)

#23 Сергей Поздняк

Сергей Поздняк

    Пользователь

  • Ветераны
  • 382 сообщений
Репутация: 1
Обычный

Отправлено 03 декабря 2009 - 03:44

Все три части "Хидэн" приобрёл.
Начал изучение тяжело, вдумчиво....
Информационная начинка впечатляет)

#24 Сергей Аличкин

Сергей Аличкин

    БлагоТворитель

  • Старейшины
  • 8 447 сообщений
Репутация: 133
Очень хороший

Отправлено 03 декабря 2009 - 03:58

Все три части "Хидэн" приобрёл.
Начал изучение тяжело, вдумчиво....
Информационная начинка впечатляет)

Сергей! Я ва-аще в полном восторге от обилия информации о которой я думал что знаю,а оказывается НИЧЕГО НЕ ЗНАЮ!!! И теперь в нетерпением УЧУСЬ!!! <_<
  • DonКихот это нравится

#25 SaMuRaY

SaMuRaY

    Старейшина

  • Старейшины
  • 1 025 сообщений
Репутация: 59
Очень хороший

Отправлено 03 декабря 2009 - 04:09

Полностью согласный - ХИДЭН, это наше всё (можно сравнить с кихоном в каратэ - фундамент<_<)

#26 Сергей Аличкин

Сергей Аличкин

    БлагоТворитель

  • Старейшины
  • 8 447 сообщений
Репутация: 133
Очень хороший

Отправлено 03 декабря 2009 - 04:11

Полностью согласный - ХИДЭН, это наше всё (можно сравнить с кихоном в каратэ - фундамент:unsure:)

И вот сейчас понимаешь - на ком держался журнал Додзё... <_<

#27 SaMuRaY

SaMuRaY

    Старейшина

  • Старейшины
  • 1 025 сообщений
Репутация: 59
Очень хороший

Отправлено 03 декабря 2009 - 04:17

Додзё тоже регулярно поднимаются и перечитываются.

Летят самолёты - привет Горбылёву
Плывут пароходы - привет Горбылёву
Идут Виктор Рожков (это я :ash:) и Сергей Аличкин - делают Алексею РЭЙ!!!

Алексей, а если серьёзно, то позвольте поблагодарить Вас за тот (я так думаю колоссальнейший) труд, который Вы проделываете, будучи автором вышеописанных трудов. Искренне полагаю, что ещё не раз восхищусь Вашими знаниями, талантом и работоспособностью. С уважением.

#28 Сергей Аличкин

Сергей Аличкин

    БлагоТворитель

  • Старейшины
  • 8 447 сообщений
Репутация: 133
Очень хороший

Отправлено 04 декабря 2009 - 12:29

Додзё тоже регулярно поднимаются и перечитываются.

Летят самолёты - привет Горбылёву
Плывут пароходы - привет Горбылёву
Идут Виктор Рожков (это я ;)) и Сергей Аличкин - делают Алексею РЭЙ!!!

Алексей, а если серьёзно, то позвольте поблагодарить Вас за тот (я так думаю колоссальнейший) труд, который Вы проделываете, будучи автором вышеописанных трудов. Искренне полагаю, что ещё не раз восхищусь Вашими знаниями, талантом и работоспособностью. С уважением.

Я рад,что смог ЛИЧНО отблагодарить Алексея,когда покупал у него 3 часть... :pnul:

#29 shigetsu

shigetsu

    Ветеран

  • Старейшины
  • 654 сообщений
Репутация: 15
Хороший

Отправлено 23 декабря 2009 - 01:58

Вышел в свет 4-й выпуск сборника Алексея Горбылёва «Хидэн. Боевые искусства и рукопашный бой».
Объем номера: 240 с.

В номер вошли следующие материалы:
- в разделе «ИССЛЕДОВАНИЯ»:

Алексей Горбылёв. Рессорные полы в японских залах дзюдо и кэндо. С. 4.

- в разделе «МАТЕРИАЛЫ»:

Найто Такахару, Монна Масаси. Стандартное ката кэндзюцу Общества воинской добродетели Великой Японии. 1912 год. Перевод А. Горбылёва. С. 14.

Кано Дзигоро. О высшей ступени дзюдо. 1918 год. Перевод А. Горбылёва. С. 58.

Кано Дзигоро. Рассуждения о назначении упражнений в ката и рандори в додзё. 1930 год. Перевод А. Горбылёва. С. 63.

Кано Дзигоро. О функциях ката и рандори. 1934 год. Перевод А. Горбылёва. С. 86

Большое обозрение каратэдо. 1938 год. Перевод А. Горбылёва
- Алексей Горбылёв. Предисловие переводчика. С. 90
- Алексей Горбылёв. Авторы «Большого обозрения каратэдо». Основные биографические данные (Накасонэ Гэнва / Фунакоси Гитин / Мабуни Кэнва / Гусукума Симпан / Оцука Хиронори / Ханасиро Тёмо / Тибана Тёсин / Тайра Синкэн). С. 95.
Накасонэ Гэнва. Предисловие. С. 117
- Предварительные замечания. С. 122
- Собрание фотографий каратэдо (иллюстрации). С. 124
- Итосу Анко. Рекомендации об организации обучения каратэ из десяти пунктов. С. 150
- Фунакоси Гитин. Двадцать наставлений о пути каратэ и их разъяснение. С. 154.
- Накасонэ Гэнва. Предварительные сведения о тренировке в каратэдо. С. 180.
- Гусукума Симпан. Ката каратэдо и их значение. С. 199.
В Москве 3-й выпуск сборника «Хидэн» можно приобрести у автора (shigetsu@mail.ru; 8-906-089-29-13) или в чайном магазине «Ча И» (м. Спортивная, Хамовнический вал, д. 32. Тел.: (499) 245-67-50, 8-910-425-16-44).

Иностранные покупатели могут приобрести сборник «Хидэн» через Интернет-магазин BOOKMAIL.RU. Вся необходимая информация о ценах и способах приобретения – на сайте магазина ]]>http://bookmail.ru]]>.

Иногородние могут заказать книгу либо у автора с предоплатой почтовым переводом, либо в Интернет-магазинt BOOKMAIL.RU.

Цена при покупке у автора вживую – 350 рублей (от 10 экз. – 320 рублей), по почте, с учетом пересылки, - 450 рублей за 1 экз. (от 10 экз. – 400 рублей).

С уважением,
Горбылёв


И еще. ПОЛЬЗУЯСЬ ВОЗМОЖНОСТЬЮ, ХОЧУ ПОБЛАГОДАРИТЬ ВСЕХ ЗА ВАШИ ОТЗЫВЫ! От всего сердца, спасибо!

#30 Сергей Аличкин

Сергей Аличкин

    БлагоТворитель

  • Старейшины
  • 8 447 сообщений
Репутация: 133
Очень хороший

Отправлено 23 декабря 2009 - 02:38

Алексей,я буду в Москве 26 и созвонюсь,чтобы купить книгу! :P

#31 ghiyt

ghiyt

    Созерцатель

  • Пользователи
  • 5 сообщений
Репутация: 0
Обычный

Отправлено 08 марта 2010 - 02:17

,

Алексей,я уже заказал через инет два первых выпуска,хотелось бы получить и третий...В Москве не знаю когда буду,может в ноябре,может в декабре на :) ...Постараюсь созвонится... :icon_lol:

подскажите где скачать

#32 SaMuRaY

SaMuRaY

    Старейшина

  • Старейшины
  • 1 025 сообщений
Репутация: 59
Очень хороший

Отправлено 08 марта 2010 - 06:17

подскажите где скачать

ну, это вы зря :icon_lol:

#33 Сергей Аличкин

Сергей Аличкин

    БлагоТворитель

  • Старейшины
  • 8 447 сообщений
Репутация: 133
Очень хороший

Отправлено 08 марта 2010 - 11:32

,

Алексей,я уже заказал через инет два первых выпуска,хотелось бы получить и третий...В Москве не знаю когда буду,может в ноябре,может в декабре на :ash: ...Постараюсь созвонится... :D

подскажите где скачать


Закажите через OZON.RU :pnul:

#34 ratnik

ratnik

    Пользователь

  • Пользователи
  • 138 сообщений
Репутация: 1
Обычный

Отправлено 09 марта 2010 - 09:31

подскажите где скачать

Бесплатное скачивание (если это не выложено самим автором) является пиратством и воровством. Не стоит заниматься уголовно наказуемыми делами.

#35 shigetsu

shigetsu

    Ветеран

  • Старейшины
  • 654 сообщений
Репутация: 15
Хороший

Отправлено 09 марта 2010 - 10:30

"Хидэн" можно без проблем заказать на www.bookmail.ru (в том числе из-за пределов Российской Федерации) или непосредственно у меня (в этом случае пишите на shigetsu@mail.ru).
Я думаю, что цены в диапахоне от 350 до 500 р. являются вполне демократическими для издания тиражом в 500 экз., чтобы можно было обойтись без воровства (несанкционированного размещения копий в сети, воровского скачивания).
Горбылёв

#36 Сергей Аличкин

Сергей Аличкин

    БлагоТворитель

  • Старейшины
  • 8 447 сообщений
Репутация: 133
Очень хороший

Отправлено 09 марта 2010 - 02:03

Лично я так и сделал: сначала заказал через "Букмэйл",а потом купил у автора,предварительно созвонившись в Москве... :)

#37 Денис Вылиток

Денис Вылиток

    Ветеран

  • Старейшины
  • 855 сообщений
Репутация: 9
Обычный

Отправлено 08 июня 2010 - 09:44

Сборники очень интересные. Жаль первый выпуск уже закончился. Надеюсь на скорое периздание.
shingetsu, спасибо!

#38 shigetsu

shigetsu

    Ветеран

  • Старейшины
  • 654 сообщений
Репутация: 15
Хороший

Отправлено 17 августа 2010 - 09:56

ХОРОШАЯ НОВОСТЬ:
сданы в печать выпуски 1 (повторно по многочисленным просьбам) и 5 сборника «Хидэн. Боевые искусства и рукопашный бой».

Содержание выпуска V
МАТЕРИАЛЫ

ХЭЙХО КАДЭН СЁ
Книга о семейной традиции искусства фехтования мечом. Перевод А. Горбылёва
Алексей Горбылёв. Предисловие переводчика. С. 4.
Хэйхо кадэн сё. С. 29.

СИНКАГЭ-РЮ ХЭЙХО МОКУРОКУ-НО КОТО. Каталог искусства фехтования мечом школы Синкагэ-рю. Перевод А. Горбылёва

Алексей Горбылёв. Предисловие переводчика. С. 174.
Синкагэ-рю хэйхо мокуроку-но кото. С. 178.

Большое обозрение каратэдо. Продолжение. Перевод А. Горбылёва

Собрание фотографий каратэдо. Продолжение. С. 220.
Мабуни Кэнва. Ката Сотин (Арагаки-ха) и его объяснение. С. 229.

Объем: 272 с. Тираж: 500 экз.
Получение тиража из типографии: ориентировочно 10-15 сентября.

Предисловие переводчика к изданию перевода «Синкагэ-рю хэйхо мокуроку-но кото»
Представленный «Каталог искусства фехтования мечом1 школы Синкагэ-рю» («Синкагэ-рю хэйхо мокуроку-но кото» 新陰流兵法目録事) был вручен патриархом Синкагэ-рю Ягю Тадзима-но ками Мунэёси (柳生但馬守宗厳) его ученику — известному актеру классического японского театра Но Компару С итиро Удзикацу ( 金春七郎氏勝) «в благоприятный день 2-го лунного месяца 6-го года Кэйтё (1601)».
«Каталоги» (мокуроку 目録) — самый характерный тип письменных документов традиционных японских боевых искусств. Главным их содержанием является перечисление названий изученных на определенном этапе обучения стандартных форм ката (形) и иных единиц Знания школы (в Синкагэ-рю все вместе они называются нараи 習 — «наставления»), как правило, безо всяких пояснений и иллюстраций. Реже встречаются «иллюстрированные каталоги» (эмокуроку 絵目録), а также каталоги со сравнительно детальными описаниями ката.
Жанровые особенности мокуроку определялись их назначением. Как правило, «каталоги» не рассматривались в качестве учебных пособий. В действительности, это были своего рода дипломы, наподобие институтских. Как и последние, они содержали перечисление пройденных дисциплин. Не случайно мокуроку всегда завершаются генеалогией, показывающей линию передачи школы от основателя к тому ученику, которому его наставник вручил данный конкретный список «каталога» в знак признания того, что необходимый курс успешно пройден. В подтверждение подлинности такого «диплома » вручавший его наставник проставлял дату вручения, ставил свою подпись и скреплял ее личной печатью.
«Каталог искусства фехтования мечом школы Синкагэ-рю» первоначально, в момент его вручения наставником Ягю Мунэёси его ученику Компару Ситиро Удзикацу в 1601 году, представлял собой типичный образчик эмокуроку и содержал только перечисление названий ката и не слишком говорящие иллюстрации к большей их части. Иными словами, этот документ был внятен только тому, кто сам являлся частью традиции Синкагэ-рю.
Поэтому спустя сто лет сыновья Компару Ситиро Удзикацу — Компару Хатиро Сигэхидэ и Компару Сикибу Удзитика, хранившие «каталог», полученный отцом, и проявлявшие интерес к искусству меча (кэндзюцу 剣術), но, по-видимому, сами не практиковавшие Синкагэ-рю, были вынуждены обратиться к известному в то время мастеру этой школы Мацудайра Исэ-но ками Нобусада с просьбой снабдить «каталог» краткими описаниями ката. После долгих уговоров Мацудайра Нобусада исполнил эту просьбу. И, таким образом, в 4-й год Хоэй, т. е. в 1707 году, «Каталог искусства фехтования мечом школы Синкагэ-рю» приобрел свой нынешний вид.
Едва ли можно быть полностью уверенным, что за сто лет, разделяющие время создания первоначальной редакции «Каталога искусства фехтования мечом школы Синкагэ-рю» и той редакции, в которой знаем этот текст мы, техника Синкагэ-рю не претерпела изменений. Хотя представители традиционных школ боевых искусств практически всегда настаивают на том, что они сами (как и все их предшественники) восприняли и передают технику «в неизменном виде», практика и исторические исследования сплошь и рядом свидетельствуют об обратном. Техника меняется — и под влиянием изменяющихся условий жизни, обычаев, и под влиянием личных предпочтений и даже анатомических особенностей конкретного мастера. Во всяком случае, едва ли приходится говорить о том, что в самом начале XVII века техника Синкагэ-рю была именно такой, как ее описал Мацудайра Нобусада. Тем не менее, японские историки боевых искусств неизменно подчеркивают высокую ценность «Каталога искусства фехтования мечом школы Синкагэ-рю» как источника по истории техники этой школы.
Переводить мокуроку очень сложно по целому ряду причин. Во-первых, сами названия ката чрезвычайно образны и символичны, и для человека, находящегося вне системы, молчаливы, как египетские сфинксы. Зачастую, в отсутствие хотя бы кратких описаний, расшифровать их бывает невозможно. Во-вторых, авторы описаний, если таковые имеются, далеко не всегда были самыми образованными людьми своего времени и еще реже — литераторами. По этой причине описания в «каталогах» сплошь и рядом сокращены до предела, а иероглифика используется неустойчиво — авторы путаются в иероглифах, многие слова записывают фонетической азбукой кана, что при огромном числе в японском языке омонимов создает серьезные трудности. Да и, в конечном счете, перевод мокуроку может представлять интерес в основном для последователей конкретной школы и тех, кто всерьез интересуется историей японских боевых искусств. Во всяком случае, он едва ли может заинтересовать массовую аудиторию.
В силу всех этих причин переводчики редко берутся за перевод мокуроку. Ведь, буквально переломав себе голову и до тошноты налазившись в словари, всё равно останешься не удовлетворен итогом своей работой, в которой почти наверняка будут неточности или даже ошибки.
И, все-таки, работая над переводом такого замечательного памятника, как «Хэйхо кадэн сё», я решился заняться и переводом «Каталога искусства фехтования мечом школы Синкагэ-рю». В значительной степени потому, что прилагать этот «Каталог» к тексту «Хэйхо кадэн сё» уже стало традицией как в японской, так и в зарубежной практике публикации «Хэйхо кадэн сё». Так поступил и Ватанабэ Итиро при подготовке своего уже ставшего классическим издания «Хэйхо кадэн сё» (1985), и первый (насколько известно мне) переводчик «Хэйхо кадэн сё» на английский язык Сато Хироаки (1985), и известный американский переводчик Уильям Скотт Уилсон (William Scott Wilson) — при подготовке книги «The Life-Giving Sword. Secret Teachings from the House of the Shogun» (2003).
Мне кажется, что «Каталог искусства фехтования мечом школы Синкагэ-рю» действительно является ценным дополнением к «Хэйхо кадэн сё», перевод которого занимает основное место в этом выпуске «Хидэн», наглядно показывая, что в этом замечательном памятнике речь идет отнюдь не об отвлеченной теории, а о самых практических аспектах искусства фехтования мечом. Именно это подвигло меня засесть за работу над переводом «Каталога», загодя зная, что при всех моих усилиях он будет далек от идеала.
При работе над переводом «Каталога военного искусства школы Синкагэ-рю» были использованы следующие издания:
1. 兵法家伝書 - 付 新陰流兵法目録事。渡辺一郎校注者。東京、岩波書店、1985.
Хэйхо кадэн сё. Цуки Синкагэ-рю хэйхо мокуроку‑но кото («Книга о семейной традиции искусства фехтования мечом. С приложением «Каталога искусства фехтования мечом школы Синкагэ-рю»»). С комментариями Ватанабэ Итиро. Токио, «Иванами сётэн», 1985.
2. Sato Hiroaki. The Sword and the Mind. New York. The Overlook Press. 1985.
3. Wilson, William Scott. The Life-Giving Sword. Secret Teachings from the House of the Shogun. Tokyo, Kodansha international, 2003.
При работе над переводом я стремился максимально сохранить терминологию, отражающую определенный этап в развитии терминологии кэндзюцу.
А. М. Горбылёв

#39 shigetsu

shigetsu

    Ветеран

  • Старейшины
  • 654 сообщений
Репутация: 15
Хороший

Отправлено 19 августа 2010 - 04:32

Обложка сборника "Хидэн" № 5
]]>Изображение]]>

#40 shigetsu

shigetsu

    Ветеран

  • Старейшины
  • 654 сообщений
Репутация: 15
Хороший

Отправлено 23 августа 2010 - 02:29

Переводы «Хэйхо кадэн сё»
Трактат «Хэйхо кадэн сё» до сих пор вызывает огромный интерес и в самой Японии, и за ее пределами. Об этом свидетельствует появление все новых его изданий, выполненных по разным спискам памятника, в том числе с детальными комментариями, а также переводов.
«Хэйхо кадэн сё» минимум дважды переводился на английский язык и дважды — на русский.
Первый известный мне английский перевод выполнен Сато Хироаки и опубликован в книге «The Sword and the Mind» в 1985 году. Второй выполнен Уильямом Скоттом Уилсоном и увидел свет в 2003 году. В своей работе над переводом я использовал оба эти перевода и проводил их сверку с японским текстом. При этом я имел возможность убедиться, что эти переводы далеко не безупречны, что, впрочем, может быть сказано практически о любом переводе, в том числе, разумеется, и о моем. В конце концов, всякий перевод отражает не только мысль автора произведения, но и в значительной степени понимание этой мысли переводчиком, которое связано и со степенью его погруженности в тему, и с наличием или отсутствием у него личного опыта, и с уровнем владения языком, и даже с его общей культурой и эрудированностью.
В переводе Сато Хироаки меня не устроило очень многое, начиная с перевода названия «Хэйхо кадэн сё». Сато трактует его как «Family-Transmitted Book on Swordsmanship», что буквально означает «Передаваемая в семье книга по фехтованию мечом». Такой перевод мне представляется неудовлетворительным. В первую очередь нужно иметь в виду, что название «Хэйхо кадэн сё» было дано этой книге Ягю Мунэнори, автором, по меньшей мере, двух ее свитков, о чем он сам прямо пишет в заключении к третьему свитку этого труда. Очевидно, что для него эта книга никак не могла быть книгой, «передаваемой в семье» (или «переходящей в роду» — так в русском переводе, выполненном с перевода Сато). По всей видимости, Сато просто не учел в полной мере исторический контекст создания «Хэйхо кадэн сё».
Мне представляется, что правильнее переводить название «Хэйхо кадэн сё» как «Книга о семейной традиции искусства фехтования мечом», поскольку Ягю Мунэнори описывает в ней уже действительно «семейную традицию», являвшуюся достоянием целого клана Ягю, представители которого, к тому же, еще и удерживали, начиная с Ягю Мунэёси, пост патриарха школы.
В этой трактовке словосочетания кадэн, которое я перевожу как «семейная традиция», со мной солидаризируется Уильям Скотт Уилсон, который перевел название «Хэйхо кадэн сё» на английский язык, как «The Book of Clan Traditions on the Martial Arts». Правда, в его переводе названия, на мой взгляд, также есть изъян: так, я не могу в данном конкретном случае согласиться с трактовкой термина хэйхо как «воинских искусств».
На самом деле, ранее я сам считал, что перевод слова хэйхо как «фехтование мечом» в данном случае является некорректным, хотя, как уже говорилось, некоторые школы фехтования именно так обозначали свое искусство. Буквально это слово означает «законы войны» или «методы применения оружия (или войск)», и им в рассматриваемую эпоху обозначали в первую очередь военное искусство в целом в единстве его стратегического, тактического и военно-технического аспектов. Поскольку Мунэнори в своем труде выходит далеко за рамки только фехтования мечом, я, так же, как и Уильям Уилсон, считал, что правильно переводить в названии «Хэйхо кадэн сё» слово хэйхо как «военное искусство». Однако позднее, более основательно проштудировав трактат, я понял свою ошибку.
Дело в том, что в этом памятнике есть целый ряд мест, где слово хэйхо используется параллельно с упоминаниями искусства стрельбы из лука и искусства верховой езды, которые также являлись разновидностями воинских искусств (англ. martial arts) или составными частями военного искусства. Следовательно, слово хэйхо не выступает здесь в качестве обобщающего понятия «военное искусство» или «воинские искусства». Поэтому, сейчас я полагаю, что, все-таки, в «Хэйхо кадэн сё» слово хэйхо главным образом означает «искусство фехтования мечом».
Некоторые другие мои замечания по переводу Уильяма Скотта Уилсона отражены в комментариях к переводу. Но в целом я считаю именно его перевод на английский язык наиболее качественным.
На русский язык трактат «Хэйхо кадэн сё» также переводился не менее двух раз.
Первый перевод был выполнен А. Б. Никитиным с перевода Сато Хироаки и опубликован издательством «Евразия» в 1998 году.
Каждый переводчик прекрасно знает, что при двойном переводе, то есть при переводе с перевода, неизбежно появляются новые ошибки, так как последний переводчик обычно плохо понимает особенности культуры и языка, которыми порожден оригинальный текст. Характерные ошибки двойного перевода в изобилии разбросаны по страницам «евразийского» издания. Возьмем, к примеру, первое предложение «Замечаний и благодарности » (с. 6): «При переводе Хэйхо кадэн сё… мне очень помог текст Ватанабэ Итиро в Кинсэй гэйдо рон, подборке текстов об искусстве, опубликованной в 1972 г. Иванами Сотэном». Все бы ничего, только здесь несклоняемое название известного японского издательства «Иванами сётэн» почему-то превратилось в имя!
При переводе названия приема Дзантэй сэцутэцу — «Рубить гвозди — резать железо» «евразийский» переводчик А. Б. Никитин умудрился перевести слово «nails» как «ногти», «severing» как «расшепление» и в результате породил фразу «рубка сквозь ногти, расщепление стали»!
Этот список ошибок и недочетов можно продолжать довольно долго.
Второй перевод «Хэйхо кадэн сё» на русский язык был выполнен мною и опубликован в 2000 году в трех номерах сборника «Додзё». При подготовке своего перевода я имел возможность опереться на переводы Сато Хироаки и А. Б. Никитина, а также на комментарии Ёсида Ютака к отдельным фрагментам «Хэйхо кадэн сё», но не располагал полным японским текстом памятника, по причине чего был вынужден в ряде случаев слепо следовать за переводом Сато Хироаки.
Сегодня, спустя десять лет, усовершенствовав свое знание японского языка, приобретя некоторый переводческий опыт, более основательно погрузившись в материал, получив доступ к целому ряду комментированных изданий «Хэйхо кадэн сё» и использовав для «проникновения» в смысл этого отнюдь не прозрачного текста целый ряд других сочинений по школе Синкагэ-рю, я прекрасно вижу все несовершенство моего раннего перевода — как в отношении точности передачи смысла, так и в отношении стиля изложения. В результате настоящий перевод представляет собой не простое переиздание прежнего, и даже не его новую редакцию, а совершенно новый перевод памятника, снабженный расширенными комментариями. Надеюсь, что теперь мне удалось ближе подойти к проникновению в содержание этого замечательного памятника японских боевых искусств — «Хэйхо кадэн сё» — и сделать его несколько более понятным для всех поклонников японских боевых искусств в нашей стране.

О настоящем переводе
Настоящий перевод выполнен со старояпонского языка по изданию:
兵法家伝書 - 付 新陰流兵法目録事。渡辺一郎校注者。東京、岩波書店、1985.
Хэйхо кадэн сё. Цуки Синкагэ-рю хэйхо мокуроку‑но кото («Книга о семейной традиции искусства фехтования мечом. С приложением «Каталога искусства фехтования мечом школы Синкагэ-рю»»). С комментариями Ватанабэ Итиро. Токио, «Иванами сётэн», 1985.
При работе над переводом я стремился максимально сохранить терминологию, отражающую определенный этап в развитии терминологии кэндзюцу.
В толковании терминов и в комментариях я опирался главным образом на комментарии Ватанабэ Итиро.

В работе над переводом и комментариями использованы также следующие издания:
Ёсида Ютака. Будо хидэн сё («Книга о секретах будо»). Токио, «Токума сётэн», 1973.
Сато Рэнтаро. Дзэн-но сисо то кэндзюцу («Философия Дзэн и искусство меча»). Токио, «Ниппон будокан», 2008.
Синкагэ-рю хэйхо-но сё («Книга по искусству фехтования меча школы Синкагэ-рю») — в книге: Тобэ Синдзюро. Хэйхо хидэн ко («Размышления о секретах искусства фехтования мечом»). Токио, «Син дзимбуцу орайся», 1995, с. 385—390.
Като Дзюнъити. Х эйхо к адэн с ё-ни манабу («Поучимся у Хэйхо кадэн сё»). Токио, «Ниппон будокан», 2003.
Юаса Акира. Будо дэнсё-о ёму («Читаем наставления будо»). Токио, «Нихон будокан», 2003.
Ягю Хёсукэ Хэйгонсюн. Кагэ-рю сё («Книга по школе Кагэ-рю») — в книге: Тобэ Синдзюро. Хэйхо хидэн ко («Размышления о секретах искусства фехтования мечом»). Токио, «Син дзимбуцу орайся», 1995, с. 390—400.
Sato Hiroaki. The Sword and the Mind. New York. The Overlook Press. 1985.
Wilson, William Scott. The Life-Giving Sword. Secret Teachings from the House of the Shogun. Tokyo, Kodansha international, 2003.
Дзэами Мотокиё. Предание о цветке стиля (фуси кадэн), или предание о цветке (кадэнсё). М., «Наука», 1989.
Духовная культура Китая. Энциклопедия в 5 томах. Том «Философия». Под ред. М. Л. Титаренко, А. И. Кобзева, А. Е. Лукьянова. М., «Восточная литература» РАН, 2006.
Ягю Мунэнори. Хэйхо кадэн сё. Переходящая в роду книга об искусстве меча. СПб., «Евразия», 1998.

При подготовке комментариев использованы следующие дополнительные источники:
Камиидзуми Нобуцуна. Синкагэ-рю мокуроку (「新陰流目録」, «Каталог школы Синкагэ-рю», 1566 г.).
Такуан Сохо. Ф удоти с инмё р оку (「不動智神妙録」, «Записки о духе и чудесных проявлениях неподвижной мудрости», 1636).
Такуан Сохо. Тайаки (「太阿記」, «Записи о мече Тайа»).
Ягю Мицуёси. Хаймонсю (「朏聞集」, «Собрание записок о слышанном при тонком серпе луны»).
Ягю Мицуёси. Цуки-но сё (「月之抄」, «Избранные места из записок, сделанных при луне»).
Ягю Мицуёси. Мусасино (「武蔵野」; «Плоскогорье Мусасино»).
Ягю Мунэёси. Синкагэ-рю хэйхо мокуроку-но кото (「新陰流兵法目録事」, «Каталог военного искусства школы Синкагэ-рю», 1601).
Ягю Мунэёси. Синкагэ-рю кириай кудэн сё (「新陰流截相口伝書」, «Книга устных наставлений о кириай — парных упражнениях с боевыми мечами — в школе Синкагэ-рю», 1603).
Ягю Мунэнори. Синкагэ-рю хэйхо кокоромоти (「新陰流兵法心持」, «Психическое состояние в военном искусстве школы Синкагэ-рю»).
Ягю Мунэнори. Хэйхо кириай кокоромоти-но кото (「兵法截相心持の事」, «О психическом состоянии при кириай — парных упражнениях с боевыми мечами — в военном искусстве», 1623).
Ягю Мунэнори. Хока-но моно-но кото (「外の物の事」, «Наставления, выходящие за рамки каталога», 119 заметок, вручены Сакаи Сануки-но ками в 1626 г.).
Ягю Мунэнори. Синкагэ-рю хэйсё (「新陰流兵書」, «Книга о военном искусстве школы Синкагэ-рю», 1633).
Ягю Мунэнори. Гёкусэйсю (「玉成集)」; «Собрание яшмовых достижений»).